jueves, 20 de noviembre de 2008

miércoles, 19 de noviembre de 2008

ALHAJI PAPA SUSSO (Suntu)




REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:

Segun lo que analizamos de este poeta fue ademas de escritor y poetista fue un musico tradicional, jugador de kora y un historiador virtuoso y director; en donde como nacio kora se ve reflejado todas las caracteristicas desde como nace un pueblo y que hace el pueblo para ser reinantes entre los otros; por eso, podemos decir que a penas de su ingenio sigue viva su grandes poemas que han resplanndecido al mundo con su poesia africana

ALHAJI PAP SUSSO


Maestro de kora jugador, músico tradicional, historiador oral, virtuoso y director de la Koriya Musa Centro de Investigación en la tradición oral, nació el 29 de septiembre de 1947, en la aldea de Sotuma Sere en el Alto División del Río de La República de Gambia, África Occidental. Papa Susso hails from a long line of Griots (traditional oral historians). Papa Susso proviene de una larga línea de griots (tradicional oral historiadores). His father taught him to play the kora when he was five years old. Su padre le enseñó a tocar la kora, cuando fue de cinco años. The kora was invented by the "Susso" family of the Mandinka tribe of the great Manding Empire. La kora fue inventado por el "Susso" familia Mandinka de la tribu de los mandingas gran Imperio. It is a 21-stringed harp-lute unique to the western- most part of Africa and is meant to be played only by the Jali (professional musicians, praise singers and oral historians), who were traditionally attached to the royal courts. Se trata de una cuerda 21-arpa-laúd exclusivo de la zona occidental-la mayor parte de África y está destinado a ser jugado sólo por el Jali (músicos profesionales, cantantes y elogio los historiadores orales), que tradicionalmente se atribuye a las cortes reales. Their duties included recounting tribal history and genealogy, composing commemorative songs and performing at important tribal events. Sus funciones incluyen el recuento de la historia tribales y genealogía, componer canciones conmemorativas y la realización de importantes eventos tribales. Papa, as he is commonly known, attended Bakadaji Primary School from 1963-1960. Papa, como se le conoce comúnmente, a la que asistieron Bakadaji de la Escuela Primaria 1963-1960. He passed the common entrance high school examination, which allowed him to enroll as a student at the Armitage High School, Georgetown, The Gambia, from 1960-1965, where he graduated with honours. Pasó la entrada de la escuela secundaria examen, que le permitió inscribirse como estudiante en la High School Armitage, Georgetown, Gambia, de 1960-1965, donde se graduó con honores. Upon finishing high school, Papa Susso was appointed Agricultural Assistant in the Ministry of Agricultural and Natural Resources. Al finalizar la escuela secundaria, Papa Susso fue nombrado Auxiliar de la Agricultura en el Ministerio de Agricultura y Recursos Naturales. He held that position until he received a scholarship to attend Outington University in Suakoko, Liberia, where he received his bachelor of arts degree in business administration in 1969. Mantuvo esa posición hasta que recibió una beca para asistir a la Universidad Outington en Suakoko, Liberia, donde recibió su licenciatura en administración de empresas en 1969. On his return to The Gambia, Papa Susso joined the civil service of The Gambia government as a Senior Accountant in the Ministry of Work and Communications. A su regreso a Gambia, Papa Susso se sumaron a la administración pública del Gobierno de Gambia como un Superior en el Ministerio de Trabajo y Comunicaciones. Papa has also served as Financial Attaché and Liaison Officer for The Gambia Embassy in Freetown, Sierra Leone, with concurrent accreditation to the Republic of Liberia, Guinea and The Ivory Coast. Papa también ha servido como Agregado Financiero y oficial de enlace con la Embajada de Gambia en Freetown, Sierra Leona, con acreditación concurrente a la República de Liberia, Guinea y Costa de Marfil. Papa Susso later resigned to go back to his traditional role as a kora player so that he could keep his African culture alive. Papa Susso más tarde renunció para volver a su papel tradicional como una kora jugador para que pudiera mantener su cultura africana viva. He became the chief kora player of The Gambia National Cultural Troupe under the Ministry of Education and Culture. Él se convirtió en el jefe de kora jugador de Gambia Troupe Nacional de Cultura, dependiente del Ministerio de Educación y Cultura. In 1974, he resigned and formed his own cultural organization: The Manding Music and Dance Limited. En 1974, dimitió y formó su propia organización cultural: El mandingas de Música y Danza Limited. The objectives of this organization include: a) conducting research and carrying out studies into the history, traditions and ethnomusicology of Manding; b) carrying on the business and assisting the performing artists in the presentation of music and folklore of Manding; and, c) reviving, exposing and promoting a better understanding and appreciation of the music culture of the Manding. Los objetivos de esta organización son: a) la realización de investigaciones y la realización de estudios en la historia, las tradiciones y de etnomusicología mandingas; b) ejercicio de la actividad y ayudar a los artistas intérpretes o ejecutantes en la presentación de la música y el folclore de los mandingas, y, c) la reactivación, exponer y promover una mejor comprensión y aprecio de la cultura musical de los mandingas. Papa Susso is a Muslim by religion. Papa Susso es un musulmán por la religión. He has traveled quite extensively to East, West and Central Africa, the Middle East, Europe, Asia, Canada and the United States of America, spreading his special message of peace and love. Él ha viajado extensamente bastante a Oriente, África Occidental y Central, el Oriente Medio, Europa, Asia, Canadá y los Estados Unidos de América, la difusión de su mensaje especial de paz y amor. He has performed for several heads of state and government and the United Nations Organization. Él ha realizado por varios jefes de Estado y de Gobierno y la Organización de las Naciones Unidas. Papa Susso has also performed with several symphony orchestras. Papa Susso también ha realizado con varias orquestas sinfónicas. He is a premier performer in the "American Classic African Portraits" by Hannibal Peterson. Él es un artista intérprete o ejecutante principal en el "American Classic Retratos de África" por Hannibal Peterson. He performed at New York City's Carnegie Hall twice, for the Baltimore, Detroit, Kalamazoo, San Antonio, St. Louis and Chicago Symphonies, the Louisiana Philharmonic of New Orleans, and Kazumi Watanabe Opera, Tokyo, Japan. Actuó en la Ciudad de Nueva York Carnegie Hall dos veces, para el de Baltimore, Detroit, Kalamazoo, San Antonio, San Luis y Chicago sinfonías, la Filarmónica de Louisiana de Nueva Orleans, y Opera Kazumi Watanabe, Tokio, Japón. Papa Susso has also been appointed as Regents' Lecturer in ethnomusicology in 1991 at the University of California, Santa Barbara. Papa Susso también ha sido designado como Regents' Profesor de etnomusicología en 1991 en la Universidad de California, Santa Barbara. The Regents' Lecture and Professorship Program is designed to bring to campus distinguished leaders in the arts, sciences,, business and politics, whose careers have been largely outside the academic area. The Regents' Conferencia y Profesorado programa está diseñado para llevar a la escuela distinguidos líderes en las artes, las ciencias, la, los negocios y la política, cuyas carreras han sido en gran medida fuera del ámbito académico. As Regents' Lecturer in ethnomusicology, Papa Bunka Susso has been participating in discussions with students and faculty and joining in informal talks with interested parties. Como Regents' Profesor de etnomusicología, Bunka Papa Susso ha participado en los debates con los estudiantes y profesores y participar en conversaciones informales con las partes interesadas.


SU POEMA:



COMO NACIO KORA
- as sung by Papa Susso to Bob Holman - Como cantada por Papa Susso a Bob Holman
This story begins long long long long ago Esta historia comienza mucho tiempo largo desde hace mucho tiempo So long ago that it was a place not a time Por lo tanto, hace mucho tiempo que era un lugar un tiempo no There was a man Hubo un hombre He was so alone Él fue tan solo The only person he could talk to was Africa La única persona que podía hablar con África se Luckily there was a tree nearby Afortunadamente hay un árbol cercano Even more luckily behind that tree Aún más, afortunadamente, detrás de ese árbol That’s where his partner was hiding Ahí es donde su compañero se escondía All the sun and all the water were condensed Todo el sol y toda el agua se condensa Into a single tiny block En un solo bloque pequeño Which the man planted in the sandy soil Que el hombre plantado en la tierra arenosa He blew and he blew on that spot Él voló y voló sobre el terreno que Each time he blew he thought he heard something Cada vez que voló pensaba haber algo What he was hearing was of course his partner singing ¿Qué fue vista fue, por supuesto, su compañero de canto The man didn’t even know what singing was El hombre ni siquiera sabía lo que estaba cantando Because he could only talk Porque él sólo podía hablar He couldn’t sing yet No podía cantar aún So he blew and he listened, blew listened blew listened Así que voló y escuchado, voló voló escuchado escuchado And the plant pushed out dark green Y la planta expulsados de color verde oscuro And began to twist and grow Y comenzó a girar y crecer A vine reaching for the breath Una vid para alcanzar el aliento And stretching towards the song Y se extiende hacia la canción (Because it was made from sun and rain, remember?) (Debido a que se hizo del sol y la lluvia, ¿recuerdas?) So at the end of the vine that was the calabash Así que al final de la vid que es la calabaza And the tree it was not a tree anymore Y el árbol no era un árbol más It was the neck and handles Es el cuello y se encarga de That was when the man’s partner Saba Kidane Eso fue cuando el hombre del socio Saba Kidane Came out into the open (but that’s another story) Salió a la luz (pero esa es otra historia) And the breath and the singing and the vine? Y el aliento y el canto y la vid? Well, there are 21 strings, what do you think? Bueno, hay 21 cadenas, ¿qué te parece? And now you say what about the bridge and the cowhide Y ahora lo que usted dice sobre el puente y la piel de vaca And the rings that tie the strings to the neck Y los anillos que atar las cuerdas para el cuello So you can tune the kora Por lo tanto, usted puede ajustar el kora Hey, what about the thumbtacks that hold Hey, ¿qué pasa con los pegotes que celebrar The cowhide taut over the calabash La piel de vaca tensas en la calabaza And the resonator hole Y el agujero resonador Well you go right on talking about all that Así que vaya a la derecha de hablar de todo lo que I’m playing kora now Yo estoy jugando ahora kora Next time I’ll tell you about the cow La próxima vez voy a decirle a usted acerca de la vaca



ODIA OFEIMUN

REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:
Fue un obreo en fabrica y reportero de nigeria, escritor de algunos poemas que estan plasmados aqui en etse blog en donde se ve la gran influencia en loq ue tiene que ver con la nueva ciencia, las cosa duras que ocurren despues de darle un golpe a alguien y lo riesgos que le puede afectar a la persona afectada y el rap anti-textoen donde se refleja los sueños de un mundo a traves de inventos novedosos y tecnologicos quye estaban surguiendo en esta epoca.


ODIA OFEIMUN.
Nació en Iruekpen-Ekuma, Nigeria, en 1950. Trabajó como obrero en una fábrica, y como reportero de noticias. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad de Ibadan. Ha sido Secretario General y Presidente de la Asociación de Autores Nigerianos. En 1989 fue miembro del Comité Editorial de The Guardian, en Lagos. Desde 1995, ha sido Presidente del Comité Editorial de los semanarios The News y Tempo. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos A Handle for the Flutist and other poems, A Feast of Return Under African Skies y Dreams at Work and other poems.

SUS POEMAS:

LA NUEVA CIENCIA

en el nombre del mercado, ellos necesitabanun pueblo sin la indisciplina del ríoque se introduce al mar en un delta; ellos dijeron,un río debe sostenerse en contra de los arroyuelos;
en el nombre del mercado, ellos necesitabanrehenes de los pantanos y del cieno antiguoque superasen los axiomas de los sabiosen busca de un delta que fluye y confluye
en el nombre del mercado ellos necesitaban un puebloque se inclinase antes de que el viento hiciese de ellos sauceso los pusiese fuera de combate, ellos dijeron, si no van a servirderríbenlos en el nombre del mercado
bajo los arcos triunfales de la nueva cienciala paz ofrecida sólo a ciudades reducidas a polvopor fuegos amistosos en el nombre del mercado,ellos necesitaban un pueblo que creciese en inercia
ellos necesitaban un pueblo que creciese en aceptacióny se postrase en el nombre del mercadoal sino primitivo de oro negro fluyendohacia los desiertos de cuentas bancarias extranjeras
ellos necesitaban un pueblo cuyas calles en silenciotuviesen la alquimia suficiente para convertir el rugidode los estómagos y el llanto de los niños muriendo de kwashiokoren una música de baile más allá de las silbantes ventiscas
ah! ellos necesitaban de la música en el nombre del mercadopara poder probarlo, necesitaban de vidas enterasmás allá del caminar y del anhelo; tenían que probarloprobar que su ciencia funciona -que su ciencia en verdad funciona.

DESPUES DEL GOLPE
(Para Chinweizu) Están aquellos que no tienen gracia de la cual caersepultados ya en derrumbes de tierra luna y solde pronombres colectivos:
“nosotros el pueblo” fertilizamos el díapara sembradores cuyas manos se llenan del maíz del silo de la hambruna del mañana
nosotros somos aquellos que no tienen gracia de la cual caeratrapados por el tiempo y sobrepasados por las turbas alquiladas“nosotros el pueblo”, llevados en andas a través del humo de los fusiles
por las transmisiones matinales nosotros consagramos las plazas públicas para dar la bienvenida a Generales que se inclinan lejos
de las lluvias que germinan en Julio,el silo de la siega de mañana,y las reservas del destino en oraciones no escuchadas
somos aquellos que no tienen gracia de la cual caerbombardeados por ¡VIVAS! a caminos nunca hechospor viejas calles renombradas en donde volver a nombrar
es abrir la historia para almacenar y embarrilarque deberá ser reinventada de nuevo para seguirnos la corriente“nosotros el pueblo”, viajando sin mapas
viajamos hacia mapasensangrentados por Generales en tanquesen un nerviosismo de lo inolvidable
II
ah! queridos Generales soñando con manifiestosustedes convierten una era de maíz en un campo de banderasverdes y blancas banderas que flamean al humo de los fusiles
ustedes convirtieron el campo en abalorios de palabras,palabras que chillan y patalean plantadas en la estridencia de cascos de hierro que crecen más que el trigo o el ñame
queridos Generales más elocuentes que manifiestosustedes son ovejas leonizadas por pastos suplicantesdonde sus articulaciones mentales custodian nuestras moradas del hambre
antes del canto del gallo y antes de que hablen los yunques,rasgando los taparrabos de los sueños de la carne inspirada,tus pliegues mentales trenzan una danza más allá del muezin
-centinelas de la noche cuyas huellas son slogans-centinelas de la noche cuyos acres prohiben los silbidos-centinelas de la noche cuyos pájaros no vuelan
tus madrugadas hablan de mascaradas que regresanancestros que vuelven como abikus seducidos por mendalionstus madrugadas bullen con estandartes y fábulas temerarias
empapados de grasa para empalar los estómagos en los muros húmedostus madrugadas ejercitan la amnesia en fiestas y hoguerasdonde nuestros sueños se enfrentan al humo de los fusiles para fertilizar el tiempo.
RAP ANTI-TEXTO

En el brebaje del shamanque hicieron los generaleslos muslos se deshacen
en la algazara de los carnavalestatuando las callescon turbas alquiladasy circosel halcón volócon el halconero a remolque
Rotando y rotandoen giras forzadashasta que la razón dió un salto mortaly la oscuridad desatadalos muslos se deshacenlos generales aparecieronlos muslos se deshaceny el General volóa un matorral de fantasmasmientras de mareas de sangre envanecidasurgieron nueve perros que gruñíany las vacas dejaron de dar lechelos cerdos se revolcaronen pantano y petróleomientras la inocencia se ahogabacesaron todas las conviccioneslas ceremonias ardían centelleantesde pasión enceguecidala intensidad extinguidabajo ahogadas filashasta que el presente incoloroprodujo un sol despiadadoun destino punzanteesculpió en oro la muerte
Lo peor se hizo lo mejoren el brebaje de nuestro shamanmientras los dragones retumbarony los barones desfilaronsus redadas falsificaron la luz del alba sus bayonetas hablaronen nuestros intranquilos callejonessometiendo a prueba los motinesdesafiando las calamidadessu guerra mostraba los dientes y llorabaen una mueca de sepulcros blancossus profecías proclamadasante un relámpago.
No más látigoslos escorpiones la próxima vezno más halconesel láser la próxima vezy el mundo entero esperabay el ancho mundo llorabahasta que los sueños del Generalenmarcaron un completo funeral.

WOLE SOYINKA


REFLEXIÒN ACECA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:
Este poeta fue el unico africano de su epoca de ganarse el Premio Nobel de Literatura, por su gran influencia en sus poesias y poemas que se vieron acojidas y leidas por casi todas las perosnas en donde por medio de este galardon se vio premiada todo su esfuerzo de el ya que alli plasmo todos los aspecto en cuanto a lo que tiene que ver con el curso de su vida, civil y soldado y inmovil y permaneciente, entre otras y ademas de eso hay que reconocer que fue una persona de aspiraciones ya que fue director y doctor de su època.

WOLE SOYINKA


(Abeokuta, 13 de julio de 1934); escritor nigeriano en idioma inglès, el primer africano en conseguir el Primer Nobel de Literatura en 1986. Wole Soyinka nació en el mes de julio del año 1934 en Abeokuta, Nigeria, y su nombre completo es Akinwande Oluwole Soyinka. Comenzó sus estudios superiores en la Universidad de Ibadàn, que culminaría en la Universidad de Leeds, donde retornaría en la década de 1970 para conseguir un doctorado.

Entre 1957 y 1959, trabajó en el "Royal Court Theatre" de Londres como director y actor. En este período también escribió tres obras para una pequeña compañía de actores que había reclutado. Si bien muchos escritores africanos rechazaban el uso de las lenguas europeas debido a la asociación entre Europa y la violenta colonizaciòn de Africa, Soyinka optó por desarrollar sus escritos en inglès. Se caracteriza por mezclar las tradiciones africanas con el estilo europeo, utiliza tradiciones y mitos africanos y los narra utilizando formas occidentales. Siempre aprovechó sus obras para difundir su postura social y política, por lo cual su obra está plagada de simbolismos (algunos sencillos, otros bastante complejos). Este estilo ácido fue una de las causas de su arresto en 1967.

En la década de 1960 vuelve a Nigeria para estudiar el teatro africano, y ese mismo año funda el grupo teatral "Las máscaras de 1960". Sus trabajos en esta época están teñidos de algo de crítica social, pero por lo general esta se hace en un modo ligero y, a veces, humorístico. En 1964, funda la "Compañía de Teatro Orisun". También enseña teatro y literatura en las universidades de Lagos e Ibadán. Pero en 1967, es arrestado durante la guerra civil de Nigueria por haber escrito un artículo en el que abogaba por un armisticio. Acusado de conspiración, es encerrado por más de 20 meses y recién a fines de 1969 es liberado. Ya en la década de 1970, liberado de la prisión, su obra se torna más oscura y crítica. Ataca al sistema y en ellas se refleja el sufrimiento del autor y del pueblo nigeriano. En 1986, le otorgan el Premio Nobel de Literatura. Es el primer escritor africano que lo recibe.

SUS POEMAS:

VIAJE
Aunque llegué al final del viaje,Jamás sentí que hubiera llegado.Tomé la carreteraQue sube despacio la cuesta de las preguntas, y que me lleva Incluso a descender a la tierra que conduce a casa. Yo séQue mi carne está limpiamente mordisqueada, perdidaPara el perturbado pez entre las vainas susurrantes-Yo los dejé atrás en mi ruta
Y así también con el pan y el vinoNecesito la repartición de derrota y carestíaYo los dejé atrás en mi rutaJamás sentí que hubiera llegadoAunque amor y bienvenida me atrapan en casaLos usurpadores pasan mi copa en cada Banquete como en una última cena.
CIVIL Y SOLDADO
Mi espectro se levantó de entre la lluvia de plomo,Y declaró “soy un civil” logrando tan sóloAcrecentar tu miedo. ¡Mas cómo habríaDe levantarme, yo, un ser de esta tierra, en aquella horaDe muerte impasible! entonces pensé: tu batalla no es de este mundo.


INMOVIL PERMANECIENTE
Por ambas eternidades, y yo aprendí, sin duda, la lecciónEn tus prácticas de combate sigiloso. No dejes que un indeciso neutral vaya en la retaguardia,Pues tras de ti se abrasará la tierra. Mi dilema civil, Que aparece de nuevo atrincherando la tierra,Bajo el ritual de plomo de tus más ávidos amigos,Te abismó aún más en la confusión y cuandoMe prestaste el arma para protegerme y laMuerte me guiñó el ojo, tu promesaY todo tú se esclarecieron ante mí.

EN EL CURSO DE MI VIDA
Espero encontrarme algún díaDe nuevo con tu espectro en la trinchera,Anunciando, soy un soldado. Entonces no habrá titubeoY te habré de disparar certero y justoCon la carne y el pan y la vasija de vino.Un racimo de pechos en cada brazo y aquellaSolitaria pregunta, ¿sabes amigo, incluso ahora, El por qué de todo esto?,


CONVERSACION TELEFONICA
El precio parecía razonable, el lugarindiferente. La casera juró vivirsin prejuicios. Nada quedaba salvola auto-confesión. “Madame”, advertí,“Detesto perder un viaje- Soy Africano”silencio. transmisión silenciada defingida buena educación. Voz que llegacomo larga boquilla dorada y tubular, impregnada de lápiz labialFui sorprendido por su vileza. “Qué tan oscuro?”... no había escuchado mal... “ Es usted claro o muy oscuro?Hedor a rancio vaho de refugio público para telefonear.Cabina roja, buzón rojo, rojo autobús doble aplastando el alquitrán. ¡Era real! Avergonzadapor el silencio enfermizo, llevé al límite su turbación para suplicar explicaciónella, considerada, cambió el tono“¿Es usted oscuro? ¿o muy claro?” advino la revelación“Quiere usted decir, cómo chocolate puro, o con leche? ”Su asentimiento fue clínico, rayando en la frialdad de la luzRápidamente, una vez ajustada la longitud de onda, escogí Sepia Oeste- Africano- tras reflexionar dije:“lo certifica mi pasaporte” Silencio para un espectroscópicovuelo de ilusión, hasta que el acento de su sinceridad retumbó con fuerza en la bocina. ¿Cómo así? dijo condescendiente“No sé lo qué es”. “No del todo”Facialmente, soy moreno, pero madame, debería ver usted el resto de mí. Las palmas de mis manos, las plantas de mis piesson de un rubio oxigenado. la fricción lo ha causado-torpemente madame - por sentarme, mi trasero se ha tornadoNegro Cuervo- ¡Un momento madame! sintiendosu auricular elevarse al sonido del truenoen cuanto a mis orejas- “madame”, sugerí,¿no preferiría verlas usted misma?





y doctor de su època
LEOPOLDO SEDAR SENGHOR


REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:
Este poeta tuvo grandes influencias como lo fue enel campo de la Presidencia de la asamble de Malì y fue catedratico de gramatica, ensayista, politico y miembro de la Academia francesa, ademas poeta y escritor africano; en sus poemas plamo Oracion a las mascaras en donde alli se ven reflejado los sueños anormales, por asi decirlos, porque describe una series de mascaras y el que llebab estas mascaras eran rostros sin retratos, osea cosas de fantasmas que la gente mediante su pensamiento lo puede llevar a la relaidad; y por ultimo en su poema la Mujer negra, se ve reflejado aqui las caracteristicas de una perosna negra y la influencia que esta puede tener en la sociedad y de como estas pueden contar con su apoyo y colaboracion en todos las facetas de la vida.

LEOPOLDO SEDAR SENGHOR

(Joal, Senegal, 9 de octubre de 1906-20 de diciembre del 2001). Poeta senegalès que llegó a la Jefatura del Estado de Senegal, catedrático de gramática, fue ensayista, polìtico y miembro de la Academia francesa.

Estudió en el liceo Louis-le-Grand de Parìs en los años de 1930.Durante su época de estudiante, creó junto al martiniquès Aimè Cèsaire y al guayanès Leòn Gontran Damas la revista "L'Etudiant noir" en 1934. En esas páginas expresará por primera vez su concepto de la negritud, noción introducida por Aimé Césaire, en un texto titulado "Négrerie". Fue el primer profesor de raza negra que impartió clases de lengua francesa en Francia.

Mientras representaba a Senegal en la Asamblea nacional francesa, junto a Lamine Guèye (también socialista, pero que votaba contra la huelga de de ferroviarios de la línea Dakar-Nìger que paralizaba la colonia), él la apoyó, y consiguió con ello una enorme popularidad. Envalentonado con su éxito, el año siguiente dejó la sección africana del SFIO francés que había sostenido financieramente en gran parte el movimiento social al que pertenecía, y funda el Bloc démocratique sénégalais, que ganó en las elecciones de 1951.

Fue uno de los impulsores de la Federaciòn de Malì junto a Modibo Keita, y llega a la presidencia de la Asamblea Federal. Tras el desmembramiento de la Federación de Malí y la independencia de Senegal en agosto de 1960 se convierte en el primer presidente de la República de Senegal, tras la elección del 5 de septiembre de 1960.
Apoyó la creación de la Francofonìa y fue vicepresidente del Alto Consejo de la Francofonía.
Su poesía, esencialmente simbolista, fundada en el canto de la palabra encantatoria, se construyen sobre la esperanza de crear una Civilización de lo Universal, que una las tradiciones por encima de sus diferencias. Senghor opinaba que el lenguaje simbólico de la poesía podía constituir la base de este proyecto. Fue elegido para la Academia francesa el 2 de junio de 1983.
Pasó los últimos años de su existencia junto a su esposa, enVerson, Normandìa.

SUS POEMAS:

ORACIÒN A LAS MASCARAS

¡Máscaras! ¡Oh máscaras!Máscara negra, máscara roja,máscaras blanquinegras.Máscaras de todo horizontede donde sopla el Espíritu,os saludo en silencio.Y no a ti el último antepasado de cabeza de León.Guardáis este lugar prohibidoa toda sonrisa de mujer,a toda sonrisa que se marchita.Destiláis ese aire de eternidaden el que respiro el aliento de mis Padres.Máscaras de rostros sin máscara,despojados de todo hoyuelo y de toda arruga,que habéis compuesto este retrato,este rostro mío inclinado sobre el altar de blanco papel.A vuestra imagen, ¡escuchadme!Ya se muere el África de los imperios,es la agonía de una princesa deplorable.Y también Europaa la que nos une el cordón umbilical.Fijad vuestros ojos inmutablesen vuestros hijos dominados que dan su vida como el pobre su última ropa.Que respondamos con nuestra presenciaal renacer del mundo,como es necesaria la levadura a la harina blanca.¿Pues quién enseñaría el ritmo de las máquinasy de los cañones al mundo desaparecido?¿Quién daría el grito de alegría para despertara muertos y a huérfanos al amanecer?Decid, ¿quién devolvería el recuerdo de la vidaal hombre de esperanzas rotas?Nos llaman los hombres del algodón,del café, del aceite,nos llaman los hombres de la muerte.Somos los hombres de la danza,cuyos pies recobran fuerzaal golpear el duro suelo.
MUJER NEGRA
¡Mujer desnuda, mujer negraVestida de tu color que es vida,de tu forma que es belleza!He crecido a tu sombra;la suavidad de tus manos vendaba mis ojos.Y en pleno verano y en pleno mediodía,te descubro.Tierra prometida desde la alta cima de un puerto calcinado,tu belleza me fulmina en pleno corazón,como el relámpago del águila.Mujer desnuda, mujer oscura,fruto maduro de carne tersa,sombrío éxtasis del vino negro,boca que haces lírica mi boca,sabana de horizontes puros,sabana estremecidabajo caricias ardientes del viento del Este.Tamtan esculpido, tamtan tersoque ruges bajo los dedos del vencedor.Tu voz grave de contraltoes el canto espiritual de la Amada.

REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:

Este poeta tuvo grandes influencias como lo fue enel campo de la Presidencia de la asamble de Malì y fue catedratico de gramatica, ensayista, politico y miembro de la Academia francesa, ademas poeta y escritor africano; en sus poemas plamo Oracion a las mascaras en donde alli se ven reflejado los sueños anormales, por asi decirlos, porque describe una series de mascaras y el que llebab estas mascaras eran rostros sin retratos, osea cosas de fantasmas que la gente mediante su pensamiento lo puede llevar a la relaidad; y por ultimo en su poema la Mujer negra, se ve reflejado aqui las caracteristicas de una perosna negra y la influencia que esta puede tener en la sociedad y de como estas pueden contar con su apoyo y colaboracion en todos las facetas de la vida.
KAMA KAMANDA

REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:
Vemos que este poeta se enfatizo mas que todo en los poemas con tiempos diferentes como lo son los los eclipses de estrellas, exilio de sueños, entre otros; en donde este los publico bajo el exilio que el vivio en en Belgica, en donde alli saco a flote toda su inspiracion y la llevo a la realidad, en donde practicamente por decirlo asi plasmos cosas que hoy en dia estan ocurriendo a nuetsro alrredor, y que pueden suceder, por eso es muy importante por que el se sujeto a la literatura y la pudo aplicar en su vida diaria.

KAMA KAMANDA:

Nació en el Congo en 1952. Es poeta, cuentista y novelista. Ha vivido en el exilio en Bélgica desde 1977. Ha publicado diez libros de poemas, entre ellos: Cantos de bruma, Resignaciones, Eclipse de estrellas, La suma de la nada, El exilio de los sueños, Las miríadas de tiempos vividos, Vientos de desventura, Cuando en el alma se agitan los mares -con prefacio de Jean-Baptiste Tati Loutard-, Abrazo de palabras, y Sangre de soledades. También ha publicado Los Cuentos del Griot (3 tomos) y la novela Lejanas están las orillas del destino. Ha recibido numerosos premios, entre ellos, Premio Paul Verlaine de la Academia Francesa en 1987. Kama Kamanda ha sido Presidente de la Unión de Escritores Africanos.

SUS POEMAS:

SIWA
¡Santuario de Amón, tierra de orígenesDonde la sangre de los dioses se mezcla con el cuerpo de los hombres!Vi la luz de los templosAtravesar el río del destinoEntre los enigmas que me son prohibidos.¡Oh Siwa, el Universo cesó de hacer revelaciones!Martillo los sueños donde las fuerzas inmortalesAnudan mi alma a las potencias cósmicas.Las aguas del mar están en mi corazón, los vientos del cielo en mi pensamiento y las arenas del desierto reviven en mis venas. Ofrecí a Isis mis sueños en suspenso.Y la sombra de Ramsés II abre sus palaciosEn el espíritu del nuevo rey Bantú.¡Oh tribus de mis ancestros!¡Oh espíritus inmortales!La Esfinge me llama donde la vida Es río bajo la lengua.

BAOBAB
A lo largo de una ribera sombreada, extraña,Mecida por un dulce crepúsculo,Una miríada de pájaros migratorios viven en paz,Aprovechan la gracia del clima bienaventuradoY llevan sus cantos al mundo del sueñoA contra-luna, un baobab entre las acacias,Protege los nidos del viento y de los predadores.La naturaleza se lanza hacia el silencio angustioso de la nocheY rescata el alma de la vida del abrazo de la muerte.

LA BUSQUEDA DEL EQUILIBRIO
¿Tu alma porosa está en busca de luz?Remueve tu memoria ¡Oh hermano!¡Los mundos se confrontan en tu destino!¡Las estrellas fugaces entre las sombras de la nocheSe confunden con los genios de nuestra existencia!Tu cuerpo astral en las convulsiones del sueño,¡Mezcla tu esperanza a las raíces de mi identidad!¡La muerte, hela ahí, escondidaEn lo más profundo de nuestra sangre!.

LOS ANCESTROS
Una oración secreta ocupa mi pensamiento.No obstante la angustia sacude mi sangreY traza en el sueño un presagio de los dioses.¿Dónde están mis ancestros, los Faraones?¡Oh pueblo Bantú! Inmensa es la memoriaDonde las palabras han perdido el cuerpo de tus mitos.La arena del desierto sobre tu pasado borra los pasos.El poeta va y viene en tus leyendasCuando el enigma se agota de tu errancia.¡El viento ha hecho resonar poderosamente nuestras pirámides!Los maestros ocultos arrancan al silencioEl soplo de la palabra escondidaBajo las arenas del desierto.Oh estrellas relumbrantes en las edades de las civilizaciones,Nuestros sueños vienen de las ruinas,Nuestras voces de vientres sin fondoY nuestros recuerdos de órbitas huecas.¡Oh canto surgido del fondo de las tinieblas!¡Oh grito de desarraigados en la nada irreversible!Prueba de diques bajo la tempestadLa sangre de nuestros muertos cubre las estelasQue tiemblan como montaña.
NIDAA KHOURY






REFLEXIÒN ACERCA DE ESTE POETA Y SUS POEMAS:
Se ve que los poemas de poeta han sido han sido difundidas en difernetes idomas como el arabe, y estos han transcendido en todas las barreras internacionales y ha sido de gran acojida por la gente ya que en sus poemas se vien mostrando el de como la muerte es una ondulaciòn en donde a su vez esta reflejada con el amor en donde por medio de este se puede tener un concepto distinto de que es la muerte y lo que realmente se puede pensar de ella, tambien mediante su poema Una estacion se ve reflajada la hambruna que pudo haber pasado en Africa o que puede estar ocurriendo hoy en su gran mayoria, y en ultimo poema de sua utoria Trigo sagrado se ve el reflejo de una guerra inhumana en donde los que mas sufren son las personas de escasos recursos en donde no tienen la forma de educar, de alimentar y mantener a sus hijos en donde estos a su vez han muerto a causa horrible tragedia.


NIDA A KHOURY:


Nació en la Alta Galilea, en la provincia de Fassouta, Palestina, en 1959. Ha publicado siete libros de poesía en lengua árabe, los cuales han sido traducidos a diferentes lenguas extranjeras. Obtuvo un grado en Filosofía. The Barefoot River (El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of Salt (Anillos de sal), en 1998. Su poesía ha sido ampliamente difundida en la prensa árabe. Ha participado en diversos encuentros internacionales, entre ellos en la Conferencia de Poetas Árabes, realizada en Ámsterdam y en la Conferencia de Derechos Humanos y Solidaridad con el Tercer Mundo, en París. Enseña Escritura Creativa en el pueblo de Tarkisha y trabaja para la Asociación de los Cuarenta, una organización por los derechos humanos y la total aceptación de las no reconocidas provincias árabes en Israel. Entre sus últimas actividades políticas se encuentran la formación de la Organización Path to Peace. Es miembro de la Unión General de Autores Árabes en Israel y de la Unión General de Autores de Israel. Es activa en el mantenimiento del Teatro Palestino Mfateeh, en Israel, y trabaja dentro del sistema escolar para mejorar los logros de las escuelas árabes. Otras de sus obras poéticas: The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987.


SUS POEMAS:
MUERTE ES ONDULACIÒN
La muerte viene a míMe saluda con besos nunca suficientes, me besa hasta la muerte planta mil besos en mi cuerpo en mi cintura y mi pecho, en mi espalda planta sus semillas,mi enajenada amante con ella, bebo la calle de besos a escondidas de las miradas de la gente atrás de las bombas de gas lacrimógeno la muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas, la muerte es el cereal que yo muelo en mi tormento y me encamino al horno de la revolución ya los arcos de la prisión.


UNA ESTACION


Parada en la estación cazando mi hambre mis manos son bosques sin trigo sin pedazo de pan
mis muslos son palmeras devoradas por fechas de Diáspora mi pecho está lleno de peces hambrientos y un campo de miseria es mi frente ellos me cazan…
Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo, esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos.


TRIGO SAGRADO
Un lugar excava hondo en ti y toca para ti la música de la Primera Guerra Inhumana. El musgo te llena con anhelos de reposar en un templo en orden decorado con rosas.Las puntas de tus dedos exudan cera sin quemar.La virginidad pasa junto a ti, lanzando una maldición sobre ti.Oh tonto, extiende tus mangas y ultímate tú mismo en la oscuridad final, ultímate tú mismo hasta las fechas y el pan, ultímate tú mismo hasta el agua engañosa que mora dentro de ti.Oh tú que estás restringido por el conocimiento, la gitana danzó con sus tobilleras hasta que la morada del fuego se extinguió, el palestino clama en su cautiverio hasta que cava entre la morada del agua.¡Oh ser humano, libérate! ¡Que el lugar se fragmente en tu copa!¡Oh ser humano, muere y deja que el Tiempo vague en tu tristeza!Oh tonto, regocíjate en tu vida arrancada a una muerta Eternidad, porque aquel que no conoce ni tristeza ni gozo pierde tanto Vida como Muerte. Un lugar le enseña a la mujer acerca de su cuerpo mientras el bosque del Tiempo respira aires de vino desde el mercado del Jerusalén árabe, arrancando el velo de sabiduría como la inmundicia de la condición humana es derramada por la noche.Oh tonto, todos los secretos del adorable Tiempo yacen dormidos en tu miserable umbral, un gato siamés te enseña las maneras burguesas del conquistador que acecha en tu pan.Oh tonto, ni la pasión de hablar ni la revolución pueden seducirte.
Levántate, oh combatiente, y deja tu viejo cigarro, carga el arma del sueño y las uñas del viajero a Belén, hasta la caverna del profeta.Álzate, oh Luchador, para que el hogar de la araña quede escueto y la cera roja brote debajo de las puertas de las casas, álzate y recaptura el fuego del profeta y que un nuevo niño brote de tu cara.